Kâte New Testament Portions

Kâte New Testament Portions (KMGPNT)

Overview

Portions of the New Testament in the Kâte language of Papua New Guinea, published in 1978 by the Bible Society of Papua New Guinea. Kâte was one of the major church lingua francas adopted by the Evangelical Lutheran Church in Papua New Guinea, used for teaching and worship across much of the Huon Peninsula and interior Morobe Province. [1] Early translation work in Kâte was begun by German missionaries of the Neuendettelsau Mission Society, most notably Christian Keysser (1877—1961), who arrived in New Guinea in 1899 and was stationed at Sattelberg. Keysser analyzed the Kâte language, compiled hymns, translated parts of the New Testament, wrote teaching materials, and published a Kâte dictionary of over 10,000 words in 1925. [2] At its peak, Kâte had as many as 80,000 second-language speakers through its use as a church and school language in Papuan-speaking areas, serving a role analogous to Yabem (Jabêm) in Austronesian-speaking coastal areas. [1] The 1978 New Testament portions represent the continuation of this translation tradition under the Bible Society of Papua New Guinea.

[1] What are “church lingua franca” in PNG? - The National (PNG). Covers the role of Kâte and other church lingua francas. [2] Keysser, Christian (1877-1961) - Boston University History of Missiology. Biography covering Keysser’s language work and mission approach.

Language and People

Kâte (ISO 639-3: kmg) is spoken by approximately 6,130 people in Papua New Guinea, Map 11. [Glottolog: kate1253]

Publishing and Organizations

Published by Bible Society of Papua New Guinea.

References