The New Testament in the Yareba Language of Papua New Guinea

The New Testament in the Yareba Language of Papua New Guinea (YRBTBL)

Overview

The Yareba New Testament was translated by Harry Weimer and Natalia Weimer of Wycliffe Bible Translators, who traveled to Papua New Guinea in 1962 to begin linguistic and Bible translation work. [1] The original translation was completed in 1973, with a revised edition copyrighted in 1987. [1] [2] Harry Weimer spent 27 years in Papua New Guinea, during which he translated two New Testaments (Yareba and Aneme Wake) and served as director of Wycliffe’s work in the country. [1] The Weimers also produced extensive linguistic documentation of the Yareba language, including a 524-page dictionary (1974) and a grammar sketch (1975). [3] Yareba is spoken by approximately 2,600 people in Oro Province (formerly Northern Province), in the Ijitivari and Popondetta districts of the Moni River basin. [4] The New Testament was co-published by Scripture Union (SU) and the World Home Bible League (WHBL / Liga Biblica Mundial del Hogar).

Translators and Contributors

  • Harry Weimer and Natalia Weimer (nee Foos) — Wycliffe Bible Translators who arrived in Papua New Guinea in 1962. Harry served 27 years in PNG, translated the Yareba NT (1973) and the Aneme Wake NT (1989), supervised other translation projects, and served as director of Wycliffe’s PNG operations. [1]

Language and People

Yareba (ISO 639-3: yrb), also known as Middle Musa, is spoken by approximately 2,600 people in Oro Province, Papua New Guinea, in the Ijitivari and Popondetta districts of the Moni River basin. [4] [Glottolog: yare1248]

Publishing and Organizations

Published by Scripture Union (SU) and the World Home Bible League (WHBL / Liga Biblica Mundial del Hogar). Copyright held by Wycliffe Bible Translators, Inc. Translation type: First.

References