Isthmus Zapotec New Testament

Isthmus Zapotec New Testament (ZAIWBT)

Overview

The Isthmus Zapotec New Testament, titled Stiidxa Dios didxazá, is a translation of the New Testament into Isthmus Zapotec (diidxazá), published in 1988 by Wycliffe Bible Translators. [1] Isthmus Zapotec is the largest of the Zapotec language varieties and has the most extensive literary tradition among Zapotec languages, with active writers producing poetry and prose since the first half of the 20th century. [2] The translation serves the Zapotec communities centered around the cities of Juchitán de Zaragoza and Tehuantepec in the Isthmus of Tehuantepec, Oaxaca. [2]

Language and People

Isthmus Zapotec (ISO 639-3: zai), also known as Juchitán Zapotec (native name diidxazá), is spoken by approximately 85,000 to 104,000 people in the Isthmus of Tehuantepec in the state of Oaxaca, Mexico. [2] [Glottolog: isth1244]

Isthmus Zapotec holds a unique place among indigenous Mexican languages due to its strong literary tradition. Writers, including poets and novelists, have been producing works in the language since before an official orthography (the Alfabeto Popular) was established in 1956. [2] Despite this literary heritage, the language is not taught in schools in the region, and most Zapotecs, educated entirely in Spanish, cannot read or write their native language. [2] In Tehuantepec, the language is no longer widely used, and Spanish is becoming the dominant language among people born after about 1990. [2]

Publishing and Organizations

Created by Wycliffe Bible Translators, Inc.. Translation type: New.

References